1. 優傑小說
  2. 蓋世巨星
  3. 第349章、we are the world!
紀念者 作品

第349章、we are the world!

    

-

對於學慣了白話文的老外來說,《青花瓷》歌詞的語句和結構,無意是很難懂,很頭疼的。

即使台下一部分華人,也得慢慢品才能理解。

但是這首歌詞又不同於古文,其中還是有很多讓人眼前一亮的詞句。

譬如“簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠,而我路過那江南小鎮惹了你。”

兩句話三個“惹”字,從結構上形成排比和類迭修辭,而這個“惹”,又是從六祖惠能那句著名的偈語:“菩提本無樹,明鏡亦非台;本來無一物,何處惹塵埃”中得到的體會。

用“芭蕉惹驟雨門環惹銅綠”這段文言詞句以景入情,然後再承接較為白話的下一段“而我路過那江南小鎮惹了你”以為對仗。

因為芭蕉與門環都是靜態的實物,隻能被動的等驟雨,等歲月侵蝕後慢慢氧化的銅綠。

但人稱代名詞的“我”卻跟芭蕉與門環不一樣,因為“我”是可以自由移動的,於是“我”偶然間經過江南小鎮邂逅“惹”了你,並不是被動的等你了,而是主動的去認識你。

所以雖然同樣都是用動詞的“惹”,但其主動與被動性卻迥然不同,而且在這段詞裏一連用了三個“惹”字,字義相同,用法卻不同,饒富趣味。

副歌最耐人尋味的一句,無疑是“天青色等煙雨,而我在等你。”

乍一聽一看,似乎是表示離別後的等待之情,但細細品味就會發現,其中更多是無奈。

因為這個等待,是未知歸期的等待,因此這段別離也更具哀傷之意。

天青色最初描述,出於宋代汝窯,並有宋徽宗批示的“雨過天青雲破處,這般顏色做將來。”

而青花瓷總體分兩種顏色——灰藍色和深藍色,所以歌詞裏的“天青色”已經變成了一種文學描述,至於什麽是真正的“天青色”,全憑個人理解,因為文學冇有標準,並不是科學。

歌詞裏所描述的天青色,是無法自己出現的,它必須耐心的等待一場不知何時會降臨的雨,才能夠在積雲散去的朗朗晴空以天青的顏色出現。

因為雨過天晴後纔會出現天青色,先降雨纔能有天青,但歌詞倒過來說,想看到天青色唯有先等待下雨,那雨什麽時候來,你什麽時候歸,都是未知的,用倒裝類迭的手法,讓意境更顯傷感。

這首歌的曲調溫柔委婉、淡雅脫俗,以至於其腦海中浮現的全是煙雨江南的畫麵。

配樂的中國風情,更體現了東方對待感情,隱藏得含蓄而韻味別生。

這種離愁別通過曲調的傳遞,彷彿青橄欖在口,值得慢慢回味。

論意境,《青花瓷》宛然一出煙雨朦朧的江南水墨山水,水雲萌動之間依稀可見伊人白衣素袂裙帶紛飛。

論詞句,《青花瓷》卻是一幅筆端蘊秀臨窗寫就的素心箋,走筆曲折隻因心似雙絲網,中有千千結。

論曲調,《青花瓷》彷彿微風中靜靜流淌石上的山泉溪澗,清泠透亮而又蜿蜒迴環多有不儘之意。

這三者疊加至一處,《青花瓷》一曲正如其名,恰似那“自顧自美麗”的青瓷極品,洗儘鉛華,古樸典雅,清新流暢。古箏撩撥,牙板清脆,琵琶淙淙,《青花瓷》的中國風分外動人。

一曲結束。

台下掌聲四起。

西方麵孔的音樂人喝彩連連,東方麵孔的音樂人更是激動不已。

不少人都站了起來,向台上的薑倫,向民樂團的學生們表示敬意。

後台,剛下台不久的那支巴西樂隊駐足聽完全曲,這些人裏隻有主唱懂一些中文,但也很難理解歌詞的意思,不過編曲和作曲的魅力,還是感染了他們。

另一邊,幾位日本音樂人心底歎服,他們還在把民族音樂和西方流行音樂做融合,而台上的華夏人,居然是用華夏民族樂器演繹西方r&b的調式,這種大膽創新的融合方式,值得他們深思和學習。

當然,還有韓國人。

剛纔還想和薑倫較勁的李銀正,此刻臉上火辣辣的疼。

尤其是聽著全場歡呼和掌聲,他更加憤慨。

此刻,他隻有向天主祈禱,希望薑倫下台摔個大跟頭,或是下一首歌直接唱砸!

……

人大民樂團所在的副舞台上,陷入了一片黑暗。

全場隻留下圓形舞台上還亮著燈。

薑倫對著大家的掌聲開口說道,“merry-christmas!祝大家聖誕快樂!”

“wo~~~!”

周圍的人瞬間更高聲的歡呼起來。

今天是聖誕節,很多信上帝的國家,都把今天當成一年最大的節日,好像華夏的春節一樣。

而且隨著幾次世界格局的變化,聖誕節已經不僅僅是某些國家的節日,更形成了一種世界性的文化,已經被很多國家所接受。

能聽到台上的華夏歌手說出這樣一句話,他們當然更願意大聲歡呼。

“下麵這首歌,《we-are-the-world》!在這樣一個舞台上,這樣一個節日裏,願我們天下一家!”

薑倫說完,主舞台上的燈光亮了。

同時,中間圓形舞台連結主舞台的通道,也亮了起來。

地麵都是燈光,為他指明道路。

鋼琴聲響起。

薑倫便朝主舞台走去,一邊開口唱道:

“there-is-a-time,when--call!”(當我們聽到虔誠的呼喚!)

“cause-the--this-line!”(因為這世界正如這歌詞唱的!)

“cause-there\''s-a-chance-for-taking-in-needing-our-os-we-need-nothing-at-all!”(似乎我們什麽都不需要!)

“……”(歌詞大意:曾經我常常感覺我該獻出我的心,你我的真心是這世界最需要的東西,然而當然讀著頭條,說那裏有許多人垂死著,我們必須伸出援手。)

英文歌!!!

當所有人聽到薑倫唱出純正標準的英文時,瞬間眼前一亮。

那些樂手們更是驚訝,之前排練不是哼哼唧唧唱的華夏方言歌曲嗎?

怎麽……

一瞬間,鼓手差點忘了敲節奏。

鋼琴師的手更是一哆嗦,差點彈亂了。

好在他們都是國際頂尖樂手,有著超人的素養,能夠沉穩的應對下來。

現場音樂總監艾迪也驚的差點下巴都掉了,他昨天還在勸導薑倫,讓他換換歌詞,換成中文歌詞的話,至少大家基本都能聽懂。

然而冇想到薑倫居然真換了,而且換的是英文歌詞。

再聽這英文歌詞,為了這個世界的愛與希望,為了和善與公平,我們需要站起來高呼!

這到底是什麽樣心懷的音樂人,才能寫出這樣的歌詞啊!

美國來的那些頂級流行音樂天王天後們,不可思議的看著台上的薑倫。

英文歌曲一直是美國流行樂壇的中堅力量,卻冇想到如此一個年輕的華夏歌手,竟然唱出一首足以秒殺全美流行音樂的歌曲。

而且這首歌唱出的,正是國際社會一直宣導的和平問題。

但是大家都知道,很多美好的背後,其實都不懷好意,尤其是新聞報道上那些令人髮指的新聞,維和部隊在某些國家犯下的惡行,那些如惡魔一般的組織,殘忍的對待無辜的人民,而更多的人選擇站出來呼籲、告誡、警示,卻並未出手實行任何有效的措施。

薑倫已經走到了主舞台上,站在了舞台中心。

升降調台開始緩緩上升,而他也唱到了主歌部分,也是整首歌最具影響力的一句歌詞。

“!”

有人理解成“天下一家,我們都是上帝的子民!”

有人則理解成“天下一家,我們都是孩子!”

無論是無神論者的理解,還是有信仰主義的理解,都是表達一個意思,“我們共處在一個地球上,我們都是這個世界的孩子,我們要創造光輝燦爛的明天,所以現在我們就要付出!”

很多歌手都一起跟著和,即使他們不會唱,但基礎的和音還是冇問題的。

這和普通的歌迷不同,每個都是流行歌曲領域的精英,第一遍輕聲哼哼,第二遍薑倫再唱起副歌部分,他們已經可以大聲的配合了。

but-there\''s-a-chance-g!

g-our-lives!

it\''s-true-d-me!

這是我們的選擇,我們把握自己擁有的人生!

要創造一個更美好的世界要靠你和我!(未完待續。)

-